시공의패자의 더러운 구조때문에 

너무 지쳐서 꼴도 보기 싫어서 닌텐도스위치 산 김에

게임 한참 하다가 주말에 조금 건드려 봤습니다.

대사 번역 자체가 [대사코드] + [대사 불러오는 코드] 의 조합으로

되어 있다보니까 대사 길이가 너무 짧아서

지금 번역된 대사에서 잘라내고 줄이고 막 난리를 치면서 작업을 하고 있네요

사가2 비보전설이 그립슴미다 ㅠ 제작팀이 왜 로맨싱사가를 만들러 가서

크흑 ㅠ 

아주 자주 사용되는 글자들을 다 쪼개서 사용하다보니까 너무 힘이드네요

예를 들어서

'철수가 영희와 재밌는 대화를 나누고 있다'

라는 문장이라면 여기서 '철수','가','영희','와','를','있다'

위의 단어들은 따로 보관해서 제어코드로 불러 오는 구조입니다

그래서 제가 대사코드를 보면

# - 제어코드라고 하면

'## ## 재밌는 대화# 나누고 #' 이런식으로 보입니다.

따로 저 제어코드가 무엇을 가르키는지 확인하는 프로그램까지

만들어서 작업을 하고 있는데 토가 나오고 있습니다. 그외에 정말 지옥같은 확장폰트 구조작업이

있었는데... 기억도 잘 안나네요 ㅋㅋㅋ 지금 생각해보면 어떻게 하고 있는지 궁금할 정도네요

아마 버그도 많겠죠... 버그 노이로제에 걸릴 지경이었네요. 어휴 

싸워야 겠죠...
전투 대사도 엄청 축약했습니다
축약 가즈아!
적 캐릭터를 보면 [미스] 라고 뜨는 거 보이실겁니다 이미지 수정 했습니다 ㅋㅋ
배웅 하지마라...
말이 너무 많아...
어찌 해결한 메뉴창
먼 놈의 속성이...
유닛 능력치 화면입니다
장비 창
로드를 합시다...

 

 

언제 완성할지 모르겠다 말이 왜케 많은겨 대사길이도 짧게 해놔서 힘들구만!!!

 

 

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

안녕하세요

사가3 시공의패자 한글출력 테스트를 해보고 있는데

머 같은 게 많네요 ㅋㅋ

온갖 방법이 들어있어서 벌써부터 포기할 부분도 나오고

해결을 못하겠군요. 

일단 저번에 한글출력 테스트 한 건 대사출력 부분이고

그것 외에 이름입력 상단부분과 메뉴출력 부분 이렇게 3가지나

출력하는 부분이 나눠져 있어서 골치아프네요. 이건 드퀘몬도 비슷했는데

3가지인 건 둘째치고 입력 후 수동으로 메뉴 사이드 이미지 부분을 수동으로

때려넣는 방식이라 이래저래 해봤으나 이름입력부분은 포기하기로 했습니다

메뉴 부분을 살리기로 함
디폴트 이름을 넣는 건 같은데 이름 옆에 보면 이상한 이미지가 보이는군요 인 게임 에서는 문제 없이 '듄' 으로 출력 되지만 이 부분은 어쩔 수 없네요 제어코드가 먹지도 않아서 길이조절이 안됨...

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

안녕하세요

심심해서 밤새(?) 뜯어보고 해봤는데

멘탈 여러번 나갔습니다.

사가1~2랑 개발팀이 바뀌면서 다른 스타일로

작업을 해놔서 엄청 힘들었네요

미리 길이양을 체크해서 작업할줄이야... 

웩 토나오기 시작함

무한 해딩으로 일단 출력테스트는 성공했는데 작업을 더 할지는 

지켜봐야 겠습니다. 당분간 좀 쉬기도 해야될 거 같고 

힘들군요

너무 힘들었다...

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

사가2 비보전설 한글화가 잘 진행되는 척 하고 있습니다

이번에는 번역 도와주시는분이 한분 더 생겨서

번역데이터가 없는 부분이 좀 있었는데

다행히 해결해 주셨네요!

도와주신 한식구의 가야님 감사합니다

그외에도 한식구카페에서 간단번역 게시판에 도배 하듯이 올렸는데

여러 카페분들이 도와주셔서 도움이 많이 됐습니다.

번역능력이 전혀 없는 저같은 경우는 이렇게 도움을 받을 수 밖에 없네요 ㅋㅋ

현황을 어느정도 정리해보겠습니다

*현황

  1. 메뉴 100% (100%인줄 알았는데 조금 더 있어서 처리 했습니다)
  2. 전투대사 100% (하면서 이상한 거 조금씩 수정 중)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (길이 짧은건 맘대로...)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 70% (메모는 일단 게임중간중간 추가중인데 대사를 다 끝내면 다시한번 추출할 예정입니다)
  9. 대사 75% (크흡 후반부로 갈수록 대사량이 너무많네요; 수다쟁이 녀석들!)

*진행 스크린샷

- 후반부로 갈 수록 스포일러가 많을 거 같아서

이번에는 스텟이랑 상점을 많이 올렸습니다

비보를 쓸어모읍세~
도끼부터 총까지 뭔 세계관이 희안해요
메카는 여윽시 현대무기져
상점 나가는 부분은 공백부족으로 화살표처리 했네요;
돌주제에 건방지게 말을 하다니 ㅡㅡ;
마계탑사와 다를바 없는 여관 입니다

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

배포가 안된 패치도 테스트로 가끔 하지만

여윽시 한글화 하면 가장 좋은 점은 

실기에서도 테스트를 해볼 수 있다는 점...

80~90년대 초반 게임들을 이제와서 허접한 아마추어 한글판으로

게임 한다는게 참 슬프지만 그래도 재밌어영...

01234

 

'게임보이 > 게임 라이프' 카테고리의 다른 글

한글화 하면 이게 좋음  (0) 2019.07.11
Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

사가2 비보전설 한글출력 일단 성공은 했으나...

웹상에 번역데이터가 많은 관계로

진행에는 문제 없을 거 같긴 하나

한글화는 할때마다 더럽게 힘들다는걸 느낌ㅠ

드퀘몬은 번역문제와 가끔 한글루틴이 팅기는 부분을 도저히

못잡아서 일단 보류하고

비보전설이나 끄적여 봐야겠음.

그나저나 티스토리 글쓰기 왜 이렇게 힘들게 바뀐건지;

이미지 같은 줄로 못올리는게 되게 불편하네

메인화면 귀찮아서 원본이랑 싱크는 안맞춤;
8번째 저거 사역마 맞는지 모르것음
더럽게 귀찮았던 프롤로그

 

주인공 이름은 고정 시킴; 도저히 구현이 힘들어서 안되겠음. 주인공 이름은 아서입니다. 그냥 맘대로 정함;
아부지 꽤 말을 많이해서 귀찮네요

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요