시공의패자의 더러운 구조때문에 

너무 지쳐서 꼴도 보기 싫어서 닌텐도스위치 산 김에

게임 한참 하다가 주말에 조금 건드려 봤습니다.

대사 번역 자체가 [대사코드] + [대사 불러오는 코드] 의 조합으로

되어 있다보니까 대사 길이가 너무 짧아서

지금 번역된 대사에서 잘라내고 줄이고 막 난리를 치면서 작업을 하고 있네요

사가2 비보전설이 그립슴미다 ㅠ 제작팀이 왜 로맨싱사가를 만들러 가서

크흑 ㅠ 

아주 자주 사용되는 글자들을 다 쪼개서 사용하다보니까 너무 힘이드네요

예를 들어서

'철수가 영희와 재밌는 대화를 나누고 있다'

라는 문장이라면 여기서 '철수','가','영희','와','를','있다'

위의 단어들은 따로 보관해서 제어코드로 불러 오는 구조입니다

그래서 제가 대사코드를 보면

# - 제어코드라고 하면

'## ## 재밌는 대화# 나누고 #' 이런식으로 보입니다.

따로 저 제어코드가 무엇을 가르키는지 확인하는 프로그램까지

만들어서 작업을 하고 있는데 토가 나오고 있습니다. 그외에 정말 지옥같은 확장폰트 구조작업이

있었는데... 기억도 잘 안나네요 ㅋㅋㅋ 지금 생각해보면 어떻게 하고 있는지 궁금할 정도네요

아마 버그도 많겠죠... 버그 노이로제에 걸릴 지경이었네요. 어휴 

싸워야 겠죠...
전투 대사도 엄청 축약했습니다
축약 가즈아!
적 캐릭터를 보면 [미스] 라고 뜨는 거 보이실겁니다 이미지 수정 했습니다 ㅋㅋ
배웅 하지마라...
말이 너무 많아...
어찌 해결한 메뉴창
먼 놈의 속성이...
유닛 능력치 화면입니다
장비 창
로드를 합시다...

 

 

언제 완성할지 모르겠다 말이 왜케 많은겨 대사길이도 짧게 해놔서 힘들구만!!!

 

 

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

앜!!!!!!!!!!

이렇게 더러운 구조를 가지고 있다니...

여지껏 한글화 한 것 중에 가장 더러운 수준인 거 같음

아 이정도면 ... 

그래도 나름 마계탑사 사가 -> 드퀘몬(미완) -> 사가2 비보전설

을 하면서 어느정도 GB 한글화에 자신감이 생겼는데

오늘 까지도 구조수정을... 했네요

이게 지금 마계탑사 사가 첫 한글화할때 하던 해딩이상으로 골치가 아파서

지금 마계탑사 구조잡으라고 하면 엄청 깔끔하게 작업이

가능할 거 같은데; 시공의패자는 멘탈이 탈탈 털리고 있습니다.

뻐킹 시공의패자!

그래도 꾸역꾸역 가능할지 전체적으로 출력작업을 해보고 있네요

일단 시작했으니 머라도 해봐야져 ...

드디어 이상한 사이드 이미지를 안보이게 수정함.
여사친이라고 할라다가 여자 친구가 그래도 맞는 거 같아서 이렇게 했네요
원래는 좋아하는 여성 이런 뜻인데 너무 길어서 애인으로 했습니다 ㅋㅋㅋㅋ 
맡기길 뭘 맡긴다는 건가 했더니 자동전투(?) 같은 느낌이네요 맡겨둔 캐릭터들은 지들이 알아서 행동을 하네요 좋은 오토 시스템(!?)
프롤로그는 뭔가 쉽게 했네요 여지껏 사가 시리즈중 제일 쉬운듯...

 

고립되있다니 크흡 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

안녕하세요

사가3 시공의패자 한글출력 테스트를 해보고 있는데

머 같은 게 많네요 ㅋㅋ

온갖 방법이 들어있어서 벌써부터 포기할 부분도 나오고

해결을 못하겠군요. 

일단 저번에 한글출력 테스트 한 건 대사출력 부분이고

그것 외에 이름입력 상단부분과 메뉴출력 부분 이렇게 3가지나

출력하는 부분이 나눠져 있어서 골치아프네요. 이건 드퀘몬도 비슷했는데

3가지인 건 둘째치고 입력 후 수동으로 메뉴 사이드 이미지 부분을 수동으로

때려넣는 방식이라 이래저래 해봤으나 이름입력부분은 포기하기로 했습니다

메뉴 부분을 살리기로 함
디폴트 이름을 넣는 건 같은데 이름 옆에 보면 이상한 이미지가 보이는군요 인 게임 에서는 문제 없이 '듄' 으로 출력 되지만 이 부분은 어쩔 수 없네요 제어코드가 먹지도 않아서 길이조절이 안됨...

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

안녕하세요

심심해서 밤새(?) 뜯어보고 해봤는데

멘탈 여러번 나갔습니다.

사가1~2랑 개발팀이 바뀌면서 다른 스타일로

작업을 해놔서 엄청 힘들었네요

미리 길이양을 체크해서 작업할줄이야... 

웩 토나오기 시작함

무한 해딩으로 일단 출력테스트는 성공했는데 작업을 더 할지는 

지켜봐야 겠습니다. 당분간 좀 쉬기도 해야될 거 같고 

힘들군요

너무 힘들었다...

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

사가2 비보전설 한글판     v 1.0

게 임 명 : 사가2 비보전설

작    업 : 라면땅과자

번   역 : 양천구 김두연 , 페닝가야

기    종 : GB

장    르 : RPG

패치버전 : 1.0

홈페이지 : http://thegameboy.tistory.com


원본 대상 해시값

CRC32 : 18055bb9

MD5 : 10c1170d5b5416a217eb66821060421d

패치후 해시값

CRC32 : d1bc3c24

MD5 : ea65e47136699e36a5453ec9c12d7973

------------------------------------------------------------------------------

마계탑사 사가 이후에 1년만에 쿨타임이 다 돌았다고 생각해서

사가2 비보전설을 진행 했습니다.

패치작업 기간 약 1달이 소모 됐네요. 기존 마계탑사 사가 때랑

다르게 툴을 만들어서 작업을 진행했는데도 비슷한 기간이 소모 된 건

전작보다 분량이 2배이상에 새롭게 추가 된 NPC동료 회화나 메모기능

등등 골치아픈 게 많았습니다.

특히나 메모는 NPC들 대사를 공통단으로 빼놓고 불러오는 방식으로 

설계되어 있다보니, 한글로 번역시 매끄럽게 진행이 안된 부분이 많습니다.

예를 들면 '상자에 돈이 있는데 어떻게 하지?' 라는 문장에서

'상자에 돈이 있는' 까지만 메모로 공통단이 되어있다 보니

전체문장은 문제가 없는데, 메모부분에서 읽어보면 어색해 집니다.

 그럼 몇가지 진행하면서 포기한 부분등을 안내해 드리겠습니다.

전작과 다르게 보안된 부분도 있지만 역시나 포기한 부분이 생겼습니다.

*특이사항*

1. 캐릭터명

주인공 캐릭터들 이름을 원본에서는 직접 4음절로 입력해서 결정 하지만

해당 부분을 해결하지 못해서 포기하고 캐릭터명을 2글자로 '고정' 시켰습니다.

2글자인 이유는 총 4byte 공간이 있는데 앞에 2byte는 '확장폰트 코드'로 사용되기 때문에

별 수 없이 이렇게 작업을 했습니다. 

-주인공 이름 : 아서 / 친구 1 : 시온 / 친구2 : 무네 / 친구 3 : 넬즈 

이런 식으로 글자를 고르는 부분은 밀어버리고 '아서'로 고정되 있는 걸 확인 하실 수 있습니다

2. 메인 상태창 체력

이름을 2글자로 고정해두니 또 생긴 문제점 입니다

왜 이렇게 작업을 했는지 모르겠지만 덕분에 2글자 고정을 시켰던 제가 문제가 생겼네요

이름은 1번 항목에서 말씀드렸듯이 4음절까지 가능합니다.

하지만 제가 2글자로 강제로 고정 시켰는데 사가2에서는 무조건 4글자를 채우게 설계가 되있습니다

예를들어 캐릭터명을 '과자' 로 했을때 실제로 게임상 데이터는 '과자  '로 처리해서 공백2칸을 스페이스바처리

하듯이 띄어쓰기를 채워넣습니다. 근데 제 방식은 '확장폰트코드' 2byte가 들어가는데

해당 확장폰트코드는 화면상에 표기가 안되게 하기 위해서 처리가 안되게 로직을 바꿔놨습니다.

덕분에 저는 '과자'로 처리되서 2칸 공백이 뒤에 안붙다 보니 생기는 문제입니다.

설명을 잘 못해서 ㅋㅋ 좀 막 쓰긴 했는데 하여간 궁금하신분들 있으실까봐 남겨둡니다.

아래 스크린샷을 참고하시면 더 이해가 빠릅니다.

원본 (우측 체력숫자가 잘 정렬 되어있습니다)
한글패치판(우측 체력 숫자가 일렬로 정렬되어 있음)

 

3. byte길이문제로 생긴 문제

최대한 해결하려고 노력했지만 제가 포인터구조까지 롬을 다 뒤져서

했으면 깔끔하게 해결할 수 도 있었지만 그렇게까지 하기에는

힘들어서 포기 한 부분입니다.

- (메모영역) 비보 -> (아이콘표시)

다른부분에서는 제대로 비보로 처리됩니다.

 

- (메모영역) 아수라 -> 아수

다른 부분은 제대로 아수라로 출력됩니다.

 

오타마 일러스트

- (상태창 / 전투) 오타마 -> 타마

오타마라는 중간에 동료가 되는 NPC 캐릭터가 있는데

대사나 이런 부분은 문제 없지만 동료가 됐을때 상태창이랑

전투 화면에서는 길이문제로 '타마'로 표시됩니다. 이게 가장

아쉬운 부분이네요. 

 

4.영문판 아이콘 포함

아이콘 확인

영문판에는 장비나 아이템에 아이콘이 표시됩니다

긴 영문명에 대한 대책으로 도입된 방식입니다.

예를들어 '아이스소드' 일 경우에 영문으로 처리시 Ice Sword로 처리되서

길이가 길어지니 (검 아이콘) + 'Sword' 이런식으로 처리하는 거죠.

한글패치판에서는 이 아이콘에 아이템명까지 전부

출력되게끔 했습니다. (한글만세! 이건 마계탑사도 동일하게 적용했지요)

 

 

일단 생각나는 건 이정도 인데 더 무수한 문제가 있을 겁니다 ㅋㅋ

치명적인 프리징이나 버그가 있을 수 있는데 

이유는 테스트를 충분히 못했기 때문이죠. 오픈베타식으로 배포한다고

생각하시면 될 거 같습니다.

문제 발견 시 제보 부탁드립니다. 

 

 

* 반드시 사가2 비보전설 일본판 오리지널 버전에 패치 하셔야 됩니다.

rev버전에서는 패치가 지원되지 않습니다. IPSWIN같은 프로그램으로 패치하시면 됩니다

참고로 일본판 오리지널 버전에서는 냉기의마기와 번개의마기가 서로 효과가 바뀐

버그가 있습니다. 한글패치와 무관한 버그입니다. 

saga2_hangle.zip
0.06MB

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

  1. 엽기진탱이 2019.08.05 00:55 Address Modify/Delete Reply

    수고많으셨습니다 화이팅!!!

  2. 오니스 2019.08.05 10:46 신고 Address Modify/Delete Reply

    고생하셨습니다. 소중한 시간 열심히 작업한 한글패치. 재미있게 하겠습니다! 감사합니다!

  3. 을지로 2019.08.06 07:19 Address Modify/Delete Reply

    정말 감사합니다

  4. 지니제스트 2019.08.06 16:12 Address Modify/Delete Reply

    작업하느라 고생많으셨습니다.
    감사합니다. :)

  5. 뻔님 2019.08.07 06:54 Address Modify/Delete Reply

    수고 많으셨습니다 잼있게 즐기겠습니다

  6. 임주현 2019.09.30 16:37 Address Modify/Delete Reply

    정말 대단하시고 이렇게 공개로 해주셔서 감사합니다

안녕하세요

사가2 비보전설을 한글화 하고 있는 라면땅과자 입니다

드디어 마무리작업에 들어가고 있습니다

중간중간 지긋지긋했지만

그래도 전작보다 훨씬 내용이 재밌어서 ㅋㅋ

나름 번역하면서 재밌게 했네요

포기할부분은 포기하고 진행을 하다보니

좀 구리게 되는 부분들이 있는데 별 수 없죠

'메모' 부분은 실제 NPC들 대사에서 점프뛰어서 같이 쓰는 경우가

많다보니까 한글로 번역 시 좀 이상해 지는 부분들이 많습니다.

길이 짧아서 안되는건 아이콘표시나 기호로 해결 했네요 ㅋㅋ 아이구 어거지로

겨우 이번에도 마무리가 되는 거 같습니다

대충 마무리되면 배포를 해야겠네요

스탭롤은 저와 도와주시는분들 위주로 했지요
엔딩이다!!

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

사가2 비보전설 한글화가 잘 진행되는 척 하고 있습니다

이번에는 번역 도와주시는분이 한분 더 생겨서

번역데이터가 없는 부분이 좀 있었는데

다행히 해결해 주셨네요!

도와주신 한식구의 가야님 감사합니다

그외에도 한식구카페에서 간단번역 게시판에 도배 하듯이 올렸는데

여러 카페분들이 도와주셔서 도움이 많이 됐습니다.

번역능력이 전혀 없는 저같은 경우는 이렇게 도움을 받을 수 밖에 없네요 ㅋㅋ

현황을 어느정도 정리해보겠습니다

*현황

  1. 메뉴 100% (100%인줄 알았는데 조금 더 있어서 처리 했습니다)
  2. 전투대사 100% (하면서 이상한 거 조금씩 수정 중)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (길이 짧은건 맘대로...)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 70% (메모는 일단 게임중간중간 추가중인데 대사를 다 끝내면 다시한번 추출할 예정입니다)
  9. 대사 75% (크흡 후반부로 갈수록 대사량이 너무많네요; 수다쟁이 녀석들!)

*진행 스크린샷

- 후반부로 갈 수록 스포일러가 많을 거 같아서

이번에는 스텟이랑 상점을 많이 올렸습니다

비보를 쓸어모읍세~
도끼부터 총까지 뭔 세계관이 희안해요
메카는 여윽시 현대무기져
상점 나가는 부분은 공백부족으로 화살표처리 했네요;
돌주제에 건방지게 말을 하다니 ㅡㅡ;
마계탑사와 다를바 없는 여관 입니다

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

요즘 너무 바쁘다보니까

작업을 많이 못했습니다.

그래도 어느정도는 진행이 되고 있어서 조금 남깁니다.

스토리대사 위주로 진행만 하고 있습니다. 직접 게임도하면서 하는 중이라

속도가 잘붙지가 않네요. 치트써서 돈무한으로 해서 그나마... 속도가 나오는정도

01234567891011

*현황

  1. 메뉴 100% 
  2. 전투대사 100% (하면서 이상한 거 조금씩 수정 중)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (길이 짧은건 맘대로...)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 20% (답이 없다 메모는... 좀 개판이 되고있어요)
  9. 대사 20% (저도 게임진행하면서 하는중이라 그닥 빠르진 않네요)

 

 

*진행 스크린샷 몇장 

초반부터 신이 되려는 녀석이 있음...

 

신이 되려는 녀석보다 훨씬 강하신 선생님 안녕히 계십쇼

 

아무나 보고 아버지라 하는 찐따 같은 주인공

 

좋은 정보를 얻었다!

 

지가 마실거냐고 묻더니 먹는다니까 지랄;

 

더욱 궁금한 귀여운 신관님

 

쿨하게 치료부터 시작하시는 신관님

 

주인공은 꼬맹이라 상대도 안해줌

 

 

귀여운 신관 카이의 일러스트; 실제로 조금 더 진행해서

동료가 잠시 되는데 배틀액스 들고 몬스터를 찢고 다녀서 

우측 일러스트가 그려진 거 같네요 ㅋㅋㅋ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

현재 테리의 원더랜드는 궁금해 하시는 분들이 많은 거 같아서... 째금 남겨봅니다

저도 사실 내려놓은지 8개월이 넘어서 말이죠 

거의 10개월은 된 거 같은데

마지막으로 포기하게 된게, 일단 번역이 가장크고요.

2번째는 한글루틴이 어쩌다 한번씩 팅기는 문제인데

2가지가 복합적으로 스트레스를 너무 줘서, 내려놨었습니다.

일단 번역이 힘든 이유는, 영문판 베이스로 작업을 진행하다보니

대사가 전부 영문이고, 지인 중 번역 해주시는 분은 일본어 능력자이기 때문에

영문번역 도움은 받을 수 없고요. 저도 개인적으로 일본어 번역체가 취향이다보니

번역 단계가 

1.일본판 플레이 중 대사 발견 -> 스크린샷 캡쳐

2.스크린샷 지인에게 전달 번역 요청 -> 한자가 없어서 지인이 번역을 더 힘들어함. 대화체로 굉장히 옛날방식이라

더 힘들다고함. 어쨋든 번역 진행

3.같은 대화 부분을 영문판에서 찾아냄

4. 2번에서 완료된 번역을 3번에서 찾아낸 같은 대사에 엎음...

이러한 과정을 반복하다보니, 내가 지금 뭐하는짓인가 싶어서 일단 접었습니다.

그리고 여기다가 자꾸 한글루틴이 팅겨서 더 개빡... 어휴

일단 계획은 사가2 비보전설을 마무리하면, 차근차근 드퀘몬을 다시 볼 생각입니다.

새롭게 구조를 잡을 수 도 있고, 아니면 지금 하던 거 어떻게든 고쳐서 할 수 도 있고요.

그래서 다시 시작하게되면, 번역팀을 좀 모집하려고 합니다.

다른건 됐고, 그냥 번역만 해주실분들을 좀 모집하고 싶네요... 

*마지막 진척도

1.몬스터명 : 100% (215/215)
2.몬스터 성격 : 100% (27/27)
3.몬스터 계 : 100% (10/10)
4.아이템명 : 100% (46/46)
5.아이템 설명 : 0%
6.스킬 및 마법 : 100%(수량 생각안남;)
7.스킬 및 마법 설명 : 0%
8.전투대사 : 100%(수량 생각안나지만 이거 하다가 진짜 개빡친게 한두번이 아님... 어거지로 끝냄 어휴 )
9.대사 : 5%
10.몬스터도감 : 2%

 

 

 

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요

  1. 피자돈까스 2019.08.17 20:30 Address Modify/Delete Reply

    힘내세요!!!!

  2. 크림사이다 2019.08.27 23:47 Address Modify/Delete Reply

    응원합니다!

안녕하세요

대체 왜! 글의 폭이 이렇게 넓은지;

티스토리 참 쓰기 편하다고 생각했는데, 글쓰기가 힘드네요.

뭐 그래도 현황을 좀 적어보겠습니다.

*현황

  1. 메뉴 80% (상점을 아직 안했네요)
  2. 전투대사 100% (길이 문제로 좀 구리게 됐지만 별수없죠...)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (오역이 있을 거에요;)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 10% (이제 시작이져; 먼 메모기능이 생겨서 ㅡㅡ)
  9. 대사 5% (이것도 이제 시작)

이제 스토리 진행하면서 대사번역에 힘써보겠습니다.

번역데이터는 있기때문에, 쭉쭉 진행하면 되겠는데

그래도 시간 좀 걸리겠지요. 예상으로는 7월안으로 마무리를 하고 싶은데

어쨋든 일하면서 하기 때문에 최대한 빨리 하고싶어도 시간이 걸릴 거 같네요.

*스크린샷 몇장

0123456789
아이템명 전투대사 위주로 봐주시면 될 거 같은데 길이 한계 상 문제가 많습니다 ㅋㅋ 이(가) 을(를) 은(는) 등등 잘 구현을 못했습니다.

 

Posted by GB 라면땅과자

댓글을 달아 주세요