사가2 비보전설 한글판     v 1.0

게 임 명 : 사가2 비보전설

작    업 : 라면땅과자

번   역 : 양천구 김두연 , 페닝가야

기    종 : GB

장    르 : RPG

패치버전 : 1.0

홈페이지 : http://thegameboy.tistory.com


원본 대상 해시값

CRC32 : 18055bb9

MD5 : 10c1170d5b5416a217eb66821060421d

패치후 해시값

CRC32 : d1bc3c24

MD5 : ea65e47136699e36a5453ec9c12d7973

------------------------------------------------------------------------------

마계탑사 사가 이후에 1년만에 쿨타임이 다 돌았다고 생각해서

사가2 비보전설을 진행 했습니다.

패치작업 기간 약 1달이 소모 됐네요. 기존 마계탑사 사가 때랑

다르게 툴을 만들어서 작업을 진행했는데도 비슷한 기간이 소모 된 건

전작보다 분량이 2배이상에 새롭게 추가 된 NPC동료 회화나 메모기능

등등 골치아픈 게 많았습니다.

특히나 메모는 NPC들 대사를 공통단으로 빼놓고 불러오는 방식으로 

설계되어 있다보니, 한글로 번역시 매끄럽게 진행이 안된 부분이 많습니다.

예를 들면 '상자에 돈이 있는데 어떻게 하지?' 라는 문장에서

'상자에 돈이 있는' 까지만 메모로 공통단이 되어있다 보니

전체문장은 문제가 없는데, 메모부분에서 읽어보면 어색해 집니다.

 그럼 몇가지 진행하면서 포기한 부분등을 안내해 드리겠습니다.

전작과 다르게 보안된 부분도 있지만 역시나 포기한 부분이 생겼습니다.

*특이사항*

1. 캐릭터명

주인공 캐릭터들 이름을 원본에서는 직접 4음절로 입력해서 결정 하지만

해당 부분을 해결하지 못해서 포기하고 캐릭터명을 2글자로 '고정' 시켰습니다.

2글자인 이유는 총 4byte 공간이 있는데 앞에 2byte는 '확장폰트 코드'로 사용되기 때문에

별 수 없이 이렇게 작업을 했습니다. 

-주인공 이름 : 아서 / 친구 1 : 시온 / 친구2 : 무네 / 친구 3 : 넬즈 

이런 식으로 글자를 고르는 부분은 밀어버리고 '아서'로 고정되 있는 걸 확인 하실 수 있습니다

2. 메인 상태창 체력

이름을 2글자로 고정해두니 또 생긴 문제점 입니다

왜 이렇게 작업을 했는지 모르겠지만 덕분에 2글자 고정을 시켰던 제가 문제가 생겼네요

이름은 1번 항목에서 말씀드렸듯이 4음절까지 가능합니다.

하지만 제가 2글자로 강제로 고정 시켰는데 사가2에서는 무조건 4글자를 채우게 설계가 되있습니다

예를들어 캐릭터명을 '과자' 로 했을때 실제로 게임상 데이터는 '과자  '로 처리해서 공백2칸을 스페이스바처리

하듯이 띄어쓰기를 채워넣습니다. 근데 제 방식은 '확장폰트코드' 2byte가 들어가는데

해당 확장폰트코드는 화면상에 표기가 안되게 하기 위해서 처리가 안되게 로직을 바꿔놨습니다.

덕분에 저는 '과자'로 처리되서 2칸 공백이 뒤에 안붙다 보니 생기는 문제입니다.

설명을 잘 못해서 ㅋㅋ 좀 막 쓰긴 했는데 하여간 궁금하신분들 있으실까봐 남겨둡니다.

아래 스크린샷을 참고하시면 더 이해가 빠릅니다.

원본 (우측 체력숫자가 잘 정렬 되어있습니다)
한글패치판(우측 체력 숫자가 일렬로 정렬되어 있음)

 

3. byte길이문제로 생긴 문제

최대한 해결하려고 노력했지만 제가 포인터구조까지 롬을 다 뒤져서

했으면 깔끔하게 해결할 수 도 있었지만 그렇게까지 하기에는

힘들어서 포기 한 부분입니다.

- (메모영역) 비보 -> (아이콘표시)

다른부분에서는 제대로 비보로 처리됩니다.

 

- (메모영역) 아수라 -> 아수

다른 부분은 제대로 아수라로 출력됩니다.

 

오타마 일러스트

- (상태창 / 전투) 오타마 -> 타마

오타마라는 중간에 동료가 되는 NPC 캐릭터가 있는데

대사나 이런 부분은 문제 없지만 동료가 됐을때 상태창이랑

전투 화면에서는 길이문제로 '타마'로 표시됩니다. 이게 가장

아쉬운 부분이네요. 

 

4.영문판 아이콘 포함

아이콘 확인

영문판에는 장비나 아이템에 아이콘이 표시됩니다

긴 영문명에 대한 대책으로 도입된 방식입니다.

예를들어 '아이스소드' 일 경우에 영문으로 처리시 Ice Sword로 처리되서

길이가 길어지니 (검 아이콘) + 'Sword' 이런식으로 처리하는 거죠.

한글패치판에서는 이 아이콘에 아이템명까지 전부

출력되게끔 했습니다. (한글만세! 이건 마계탑사도 동일하게 적용했지요)

 

 

일단 생각나는 건 이정도 인데 더 무수한 문제가 있을 겁니다 ㅋㅋ

치명적인 프리징이나 버그가 있을 수 있는데 

이유는 테스트를 충분히 못했기 때문이죠. 오픈베타식으로 배포한다고

생각하시면 될 거 같습니다.

문제 발견 시 제보 부탁드립니다. 

 

 

* 반드시 사가2 비보전설 일본판 오리지널 버전에 패치 하셔야 됩니다.

rev버전에서는 패치가 지원되지 않습니다. IPSWIN같은 프로그램으로 패치하시면 됩니다

참고로 일본판 오리지널 버전에서는 냉기의마기와 번개의마기가 서로 효과가 바뀐

버그가 있습니다. 한글패치와 무관한 버그입니다. 

saga2_hangle.zip
0.06MB

 

Posted by 라면땅과자
:

안녕하세요

사가2 비보전설을 한글화 하고 있는 라면땅과자 입니다

드디어 마무리작업에 들어가고 있습니다

중간중간 지긋지긋했지만

그래도 전작보다 훨씬 내용이 재밌어서 ㅋㅋ

나름 번역하면서 재밌게 했네요

포기할부분은 포기하고 진행을 하다보니

좀 구리게 되는 부분들이 있는데 별 수 없죠

'메모' 부분은 실제 NPC들 대사에서 점프뛰어서 같이 쓰는 경우가

많다보니까 한글로 번역 시 좀 이상해 지는 부분들이 많습니다.

길이 짧아서 안되는건 아이콘표시나 기호로 해결 했네요 ㅋㅋ 아이구 어거지로

겨우 이번에도 마무리가 되는 거 같습니다

대충 마무리되면 배포를 해야겠네요

스탭롤은 저와 도와주시는분들 위주로 했지요
엔딩이다!!

 

Posted by 라면땅과자
:

사가2 비보전설 한글화가 잘 진행되는 척 하고 있습니다

이번에는 번역 도와주시는분이 한분 더 생겨서

번역데이터가 없는 부분이 좀 있었는데

다행히 해결해 주셨네요!

도와주신 한식구의 가야님 감사합니다

그외에도 한식구카페에서 간단번역 게시판에 도배 하듯이 올렸는데

여러 카페분들이 도와주셔서 도움이 많이 됐습니다.

번역능력이 전혀 없는 저같은 경우는 이렇게 도움을 받을 수 밖에 없네요 ㅋㅋ

현황을 어느정도 정리해보겠습니다

*현황

  1. 메뉴 100% (100%인줄 알았는데 조금 더 있어서 처리 했습니다)
  2. 전투대사 100% (하면서 이상한 거 조금씩 수정 중)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (길이 짧은건 맘대로...)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 70% (메모는 일단 게임중간중간 추가중인데 대사를 다 끝내면 다시한번 추출할 예정입니다)
  9. 대사 75% (크흡 후반부로 갈수록 대사량이 너무많네요; 수다쟁이 녀석들!)

*진행 스크린샷

- 후반부로 갈 수록 스포일러가 많을 거 같아서

이번에는 스텟이랑 상점을 많이 올렸습니다

비보를 쓸어모읍세~
도끼부터 총까지 뭔 세계관이 희안해요
메카는 여윽시 현대무기져
상점 나가는 부분은 공백부족으로 화살표처리 했네요;
돌주제에 건방지게 말을 하다니 ㅡㅡ;
마계탑사와 다를바 없는 여관 입니다

 

Posted by 라면땅과자
:

요즘 너무 바쁘다보니까

작업을 많이 못했습니다.

그래도 어느정도는 진행이 되고 있어서 조금 남깁니다.

스토리대사 위주로 진행만 하고 있습니다. 직접 게임도하면서 하는 중이라

속도가 잘붙지가 않네요. 치트써서 돈무한으로 해서 그나마... 속도가 나오는정도

01234567891011

*현황

  1. 메뉴 100% 
  2. 전투대사 100% (하면서 이상한 거 조금씩 수정 중)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (길이 짧은건 맘대로...)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 20% (답이 없다 메모는... 좀 개판이 되고있어요)
  9. 대사 20% (저도 게임진행하면서 하는중이라 그닥 빠르진 않네요)

 

 

*진행 스크린샷 몇장 

초반부터 신이 되려는 녀석이 있음...

 

신이 되려는 녀석보다 훨씬 강하신 선생님 안녕히 계십쇼

 

아무나 보고 아버지라 하는 찐따 같은 주인공

 

좋은 정보를 얻었다!

 

지가 마실거냐고 묻더니 먹는다니까 지랄;

 

더욱 궁금한 귀여운 신관님

 

쿨하게 치료부터 시작하시는 신관님

 

주인공은 꼬맹이라 상대도 안해줌

 

 

귀여운 신관 카이의 일러스트; 실제로 조금 더 진행해서

동료가 잠시 되는데 배틀액스 들고 몬스터를 찢고 다녀서 

우측 일러스트가 그려진 거 같네요 ㅋㅋㅋ 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posted by 라면땅과자
:

현재 테리의 원더랜드는 궁금해 하시는 분들이 많은 거 같아서... 째금 남겨봅니다

저도 사실 내려놓은지 8개월이 넘어서 말이죠 

거의 10개월은 된 거 같은데

마지막으로 포기하게 된게, 일단 번역이 가장크고요.

2번째는 한글루틴이 어쩌다 한번씩 팅기는 문제인데

2가지가 복합적으로 스트레스를 너무 줘서, 내려놨었습니다.

일단 번역이 힘든 이유는, 영문판 베이스로 작업을 진행하다보니

대사가 전부 영문이고, 지인 중 번역 해주시는 분은 일본어 능력자이기 때문에

영문번역 도움은 받을 수 없고요. 저도 개인적으로 일본어 번역체가 취향이다보니

번역 단계가 

1.일본판 플레이 중 대사 발견 -> 스크린샷 캡쳐

2.스크린샷 지인에게 전달 번역 요청 -> 한자가 없어서 지인이 번역을 더 힘들어함. 대화체로 굉장히 옛날방식이라

더 힘들다고함. 어쨋든 번역 진행

3.같은 대화 부분을 영문판에서 찾아냄

4. 2번에서 완료된 번역을 3번에서 찾아낸 같은 대사에 엎음...

이러한 과정을 반복하다보니, 내가 지금 뭐하는짓인가 싶어서 일단 접었습니다.

그리고 여기다가 자꾸 한글루틴이 팅겨서 더 개빡... 어휴

일단 계획은 사가2 비보전설을 마무리하면, 차근차근 드퀘몬을 다시 볼 생각입니다.

새롭게 구조를 잡을 수 도 있고, 아니면 지금 하던 거 어떻게든 고쳐서 할 수 도 있고요.

그래서 다시 시작하게되면, 번역팀을 좀 모집하려고 합니다.

다른건 됐고, 그냥 번역만 해주실분들을 좀 모집하고 싶네요... 

*마지막 진척도

1.몬스터명 : 100% (215/215)
2.몬스터 성격 : 100% (27/27)
3.몬스터 계 : 100% (10/10)
4.아이템명 : 100% (46/46)
5.아이템 설명 : 0%
6.스킬 및 마법 : 100%(수량 생각안남;)
7.스킬 및 마법 설명 : 0%
8.전투대사 : 100%(수량 생각안나지만 이거 하다가 진짜 개빡친게 한두번이 아님... 어거지로 끝냄 어휴 )
9.대사 : 5%
10.몬스터도감 : 2%

 

 

 

 

Posted by 라면땅과자
:

안녕하세요

대체 왜! 글의 폭이 이렇게 넓은지;

티스토리 참 쓰기 편하다고 생각했는데, 글쓰기가 힘드네요.

뭐 그래도 현황을 좀 적어보겠습니다.

*현황

  1. 메뉴 80% (상점을 아직 안했네요)
  2. 전투대사 100% (길이 문제로 좀 구리게 됐지만 별수없죠...)
  3. 캐릭터/몬스터명 100% (오역이 있을 거에요;)
  4. 아이템 100%
  5. 장비 100%
  6. 스킬명 100%
  7. 내성 100%
  8. 메모 10% (이제 시작이져; 먼 메모기능이 생겨서 ㅡㅡ)
  9. 대사 5% (이것도 이제 시작)

이제 스토리 진행하면서 대사번역에 힘써보겠습니다.

번역데이터는 있기때문에, 쭉쭉 진행하면 되겠는데

그래도 시간 좀 걸리겠지요. 예상으로는 7월안으로 마무리를 하고 싶은데

어쨋든 일하면서 하기 때문에 최대한 빨리 하고싶어도 시간이 걸릴 거 같네요.

*스크린샷 몇장

0123456789
아이템명 전투대사 위주로 봐주시면 될 거 같은데 길이 한계 상 문제가 많습니다 ㅋㅋ 이(가) 을(를) 은(는) 등등 잘 구현을 못했습니다.

 

Posted by 라면땅과자
:

간만에 한글화를 하려니까 

힘드네요. 지쳐 가는중 크흑

그래도 시작했으니까 달려보고 있습니다.

아무래도 GB용 한글화의 어쩔 수 없는 문제가 발생하는데

일본어(히라가나+가타카나) 합쳐봐야 100여자 남짓인데

한글은 완성형으로 했을때 몇천개나 되다보니, 

기존 1byte 입력방식에서 2byte로 확장해서 할수밖에 없는데, 

이것도 사실 '가나다' 1음절 입력에 2byte씩 잡아먹으면, 3글자 적는데 6byte가 가용되는데

일본어 '아이우'는 단 3byte로 처리되어 있으니, 문제가 많다 ㅋㅋㅋ

나름 편법과 야매를 써서 진행하고 있지만, 어쩔 수 없이 포기해야되는 부분이 나옴.

예술감각 0, 도트실력 0 , 디자인 이란게 뭔지 모르는 상황에서 타이틀 한글화를 해봤는데 잣같다...
선생님은 친절함
포기한 부분 이름옆에 체력바 정렬이 극혐이다. 일렬로 쭈욱 되있는데 원래는 이름이 4글자공간이고 2글자 입력시 뒤에 띄어쓰기가 들어가야되는데 폰트확장코드땜에 불가능... 별수없다
위에 같이 출력되야 정상
저장하자
아이템앞에 영문버전처럼 아이콘을 달고있는데 나중에 공간 부족이 걱정

 

Posted by 라면땅과자
:

사가2 비보전설 한글출력 일단 성공은 했으나...

웹상에 번역데이터가 많은 관계로

진행에는 문제 없을 거 같긴 하나

한글화는 할때마다 더럽게 힘들다는걸 느낌ㅠ

드퀘몬은 번역문제와 가끔 한글루틴이 팅기는 부분을 도저히

못잡아서 일단 보류하고

비보전설이나 끄적여 봐야겠음.

그나저나 티스토리 글쓰기 왜 이렇게 힘들게 바뀐건지;

이미지 같은 줄로 못올리는게 되게 불편하네

메인화면 귀찮아서 원본이랑 싱크는 안맞춤;
8번째 저거 사역마 맞는지 모르것음
더럽게 귀찮았던 프롤로그

 

주인공 이름은 고정 시킴; 도저히 구현이 힘들어서 안되겠음. 주인공 이름은 아서입니다. 그냥 맘대로 정함;
아부지 꽤 말을 많이해서 귀찮네요

 

Posted by 라면땅과자
:
잘될 것 인가아아아아

일단 일판을 열었으나, 특정 메뉴부분의 재활용이 너무 심해서

한글로 작업하기 힘들다 판단됨

영문판으로 작업 을 진행 함.

메뉴는 영문명 그대로 유지하며, 그외에 회화,전투대사,아이템,몬스터명 기타 등등은

한글로 작업 진행



대략적인 진척율
1.몬스터명 : 100% (215/215)
2.몬스터 성격 : 100% (27/27)
3.몬스터 계 : 100% (10/10)
4.아이템명 : 100% (46/46)
5.아이템 설명 : 0%
6.스킬 및 마법 : 0%
7.스킬 및 마법 설명 : 0%
8.전투대사 : 30%
9.대사 : 5%
10.몬스터도감 : 2%


번역이 너무 힘들어서, 작업하는데 쉽지 않을 거 같음.

번역 하실분을 따로 모집해야 될 판;

전투대사를 제외하고는 전부 일판 기준으로
번역진행

Posted by 라면땅과자
:

  


마계탑사 사가 한글패치 공개 ver 0.1


게 임 명 : 마계탑사 사가
작    업 : 라면땅과자
기    종 : GB
장    르 : RPG
패치버전 : 0.1
홈페이지 : http://thegameboy.tistory.com

원본 대상 해시값
CRC32 : 131b09f2
MD5 : 6ef878ebc023775f09437a2588ac5e7d
패치후 해시값
CRC32 : 1284a18d
MD5 : 4ccb05556d43f80e936ead7033708674


약 1달간 작업을 마무리하고, 마계탑사 사가의 한글패치 작업을 마무리 했습니다.

오역이나 대사가 어색한 부분이 있지만, 엔딩 클리어까지 무리가 없다고 생각해서

공개합니다. 작업 중 프리징이나 오류등이 발견 될 경우 제보 부탁 드립니다.


현재 문제가 있는 부분은 실기와 실기에 가까운 에뮬레이터 등에서

메인메뉴의 글자들이 부분부분 안보이는 문제점이 있습니다.

해당 부분은 인게임에서는 없기 때문에, 당분간 수정 계획은 없습니다.


첫 한글화 작업에다가, 개인적으로 어셈블리어를 처음 다뤄보고, 현재도 깊게 코드를

사용하지 않고, 사용 가능한 선에서 작업을 하기 때문에 ㅋㅋ

실상 게임코드를 깊게 분석하고 작업하지는 않습니다. 덕분에 다른게임들 조금

건드려봤지만 어려운게 많더군요. 


[실기 , 실기에 가까운 에뮬레이터로 실행 시 발생하는 문제! 인 게임 상에서는 문제 없습니다]


[추가적인 문제로, VRAM 공간 한계상 후반 부 무기상점에 1,2번째 아이템들 이름이 깨집니다;

구매 시에는 정상출력 되니 참고 바랍니다]



*패치 파일

saga1_han_v1.zip


패치는 IPS 파일로 배포합니다. 

IPSWIN등의 프로그램 등으로 패치하시면 됩니다.

패치 시, 마계탑사 사가 일본판 오리지널 버전으로 패치를

하셔야 됩니다. rev 버전등에서는 테스트도, 차 후에 

지원할 계획도 없습니다.



















Posted by 라면땅과자
: