이 아니고 작업을 7월은 되야 시작할 수 있겠습니다
이번에 집을 구하고 인테리어 시공도
하다보니 7월까지 밀릴 거 같네요
번역 지원해주신 분들에게 7월에
연락 드리겠습니다 아무래도 현재 PC도
이삿짐센터에서 보관중이라 힘들 거 같네요

Posted by 라면땅과자
:

테리의 원더랜드 한글화 중 가장 골치아팠던

메뉴부분들이 어느정도 해결되기 시작했는데

아직도 많이 남았지만 방식은 비슷할걸로 보이고

공간 부족이 생길시에 한글판도 일판과 같이 재활용 타일을 사용하면

될것으로 보임. 다시한번 한식구에서 해당 방식에 대한 해결책을 제시해주신

'코코낫' 님에게 감사드립니다.

이제 번역이 문제인데 도움을 주시고 싶으신 분들은

댓글에 비공개로 구글이메일 주소를 남겨주시면 구글드라이브에 정리 후에

단톡방을 만들어 운영하려고 합니다. 게임이기 때문에 취미로 너프하게 진행할 예정입니다.

전투 메인메뉴 눈물이 남ㅠ
작전도 테스트 해보았다
명령 내리기!

슬라임 이름을 테스트로 미레유로 넣어놨더니 뭔가 이상하네요 ㅋㅋ 

나중에 바꾸도록 하지요 ㅎㅎ 

Posted by 라면땅과자
:

테리의 원더랜드 구조가 각이 보이기 시작하네요.

아직 좀더 노가다를 해봐야 겠지만

현재까지는 지난 번역 시도때 문제 됐던 부분중 기술적인 부분은 해결된 느낌입니다.

전에 있었던 문제는 

1.확장폰트 루틴 중 자꾸 팅기는 문제(개빡... 1호)

2.메뉴부분이 이질적으로 처리되어 있었던 부분 재활용도 하고 곳곳에 폰트심어두고

불러들인 후 타일배치로 메뉴를 만드는 마치 일본어의 히라가나의 갯수가 너무 적어서

한글 완성형을 전부 넣지 못하니 필요한 단어만 추려서 부분적으로 한글화를 하는 듯한 처리를 한 부분

3.번역문제

위의 문제 중 1,2번은 해결을 했으니 이제 번역문제만 남았네요 ㅋㅋ

혹시 관심 있으신분들은 비밀글로 이메일주소 입력해서 지원 부탁 드립니당.

타이트하게 진행하기 보단 너프하게 진행할 예정입니당. 개인적으로 5월까지 바쁜 시즌이라

적당히 너프하게 진행은 될 예정이고요. 도와주시는분들이 계시면

구글드라이브에 대사추출해서 공유하여 번역을 진행해볼까 합니당.

네/아뇨 가 가능해졌다 드디어 ㅠ 
네 아뇨가 되면 다른 것도 가능하다는 거죠!
아니오가 안되서 아쉽지만 아뇨가 어딥니까!
크흡 바보같다니 저한테 하는 소리 같군요

 

 

 

Posted by 라면땅과자
:

복잡복잡한 드퀘몬 구조잡기 시작

다른 분들과 다르게 루틴을 해괴하게 작업 하는 스타일이라 골치아픔

새롭게 작업을 하다보니 골치아픈 부분도 있지만 루틴팅기는 부분 어느정도

찾아낸 거 같음. 

메뉴 부분은 아직 작업을 못했는데 이 부분을 어떻게 성공하느냐가

가장 중요할 거 같음. 해결하면 이제 번역도와주실 분들을 모집해서

진행하면 될거같지만 게임보이랑 게임보이컬러의 차이가 아니라 

대사량의 차이도 엄청심함. 번역이 다되어 있어도 작업 하는데만 한참 걸릴듯 쩝

드퀘몬을 만약 진행해서 마무리 한다면 gbc 게임은 이제 쳐다보지도 않을듯... 사가시리즈가 그립읍니다

일단 미레유로 지었다

 

Posted by 라면땅과자
:

사가3 한글화를 진행 도중 컴터가 맛탱이가 가믄서

데이터가 다 증발해버린 후에 멘탈이 나가서 다 내려놨습니다~

컴터는 새로 사서 재밌게 잘지내고 있었는데

클라우드에 찾을게 있어서 뒤적 거리다가

드퀘몬 한글화 어느정도 해둔 거 플러스 분석자료에다가

한글화 용 프로그램 짜 둔거 옛날버전 이지만 있드라고요 쩝

간만에 다시 만져볼까 고민 중이네요. 새로 구조를 잡긴 해야겠지만

분석자료가 있으니 조금 더 수월할 거 같은데 말이죠. 

좀 뒤적 거리면서 감을 잡아보고, 각이 보이면 진행하고 아니면 뭐 ㅋㅋ 포기해야죠

 

 

Posted by 라면땅과자
:

현재 테리의 원더랜드는 궁금해 하시는 분들이 많은 거 같아서... 째금 남겨봅니다

저도 사실 내려놓은지 8개월이 넘어서 말이죠 

거의 10개월은 된 거 같은데

마지막으로 포기하게 된게, 일단 번역이 가장크고요.

2번째는 한글루틴이 어쩌다 한번씩 팅기는 문제인데

2가지가 복합적으로 스트레스를 너무 줘서, 내려놨었습니다.

일단 번역이 힘든 이유는, 영문판 베이스로 작업을 진행하다보니

대사가 전부 영문이고, 지인 중 번역 해주시는 분은 일본어 능력자이기 때문에

영문번역 도움은 받을 수 없고요. 저도 개인적으로 일본어 번역체가 취향이다보니

번역 단계가 

1.일본판 플레이 중 대사 발견 -> 스크린샷 캡쳐

2.스크린샷 지인에게 전달 번역 요청 -> 한자가 없어서 지인이 번역을 더 힘들어함. 대화체로 굉장히 옛날방식이라

더 힘들다고함. 어쨋든 번역 진행

3.같은 대화 부분을 영문판에서 찾아냄

4. 2번에서 완료된 번역을 3번에서 찾아낸 같은 대사에 엎음...

이러한 과정을 반복하다보니, 내가 지금 뭐하는짓인가 싶어서 일단 접었습니다.

그리고 여기다가 자꾸 한글루틴이 팅겨서 더 개빡... 어휴

일단 계획은 사가2 비보전설을 마무리하면, 차근차근 드퀘몬을 다시 볼 생각입니다.

새롭게 구조를 잡을 수 도 있고, 아니면 지금 하던 거 어떻게든 고쳐서 할 수 도 있고요.

그래서 다시 시작하게되면, 번역팀을 좀 모집하려고 합니다.

다른건 됐고, 그냥 번역만 해주실분들을 좀 모집하고 싶네요... 

*마지막 진척도

1.몬스터명 : 100% (215/215)
2.몬스터 성격 : 100% (27/27)
3.몬스터 계 : 100% (10/10)
4.아이템명 : 100% (46/46)
5.아이템 설명 : 0%
6.스킬 및 마법 : 100%(수량 생각안남;)
7.스킬 및 마법 설명 : 0%
8.전투대사 : 100%(수량 생각안나지만 이거 하다가 진짜 개빡친게 한두번이 아님... 어거지로 끝냄 어휴 )
9.대사 : 5%
10.몬스터도감 : 2%

 

 

 

 

Posted by 라면땅과자
:
잘될 것 인가아아아아

일단 일판을 열었으나, 특정 메뉴부분의 재활용이 너무 심해서

한글로 작업하기 힘들다 판단됨

영문판으로 작업 을 진행 함.

메뉴는 영문명 그대로 유지하며, 그외에 회화,전투대사,아이템,몬스터명 기타 등등은

한글로 작업 진행



대략적인 진척율
1.몬스터명 : 100% (215/215)
2.몬스터 성격 : 100% (27/27)
3.몬스터 계 : 100% (10/10)
4.아이템명 : 100% (46/46)
5.아이템 설명 : 0%
6.스킬 및 마법 : 0%
7.스킬 및 마법 설명 : 0%
8.전투대사 : 30%
9.대사 : 5%
10.몬스터도감 : 2%


번역이 너무 힘들어서, 작업하는데 쉽지 않을 거 같음.

번역 하실분을 따로 모집해야 될 판;

전투대사를 제외하고는 전부 일판 기준으로
번역진행

Posted by 라면땅과자
: